Шнобелевская премия
F**k! F**king F**k off! f**ked FUCK
Юсеф Сахари (Yousef Sahari)
Юсеф Сахари (Yousef Sahari)





Субтитры к слову «f» на арабском языке в голливудских фильмах



примечательно, что нет ни одного случая, когда использовался буквальный перевод

Юсеф Сахари (Yousef Sahari), Кафедра английского языка и литературы, Университет Биша, Саудовская Аравия, "Субтитры к слову «f» на арабском языке в голливудских фильмах: корпусное исследование", журнал "Коммуникации в области гуманитарных и социальных наук" (Humanities and Social Sciences Communications), 11(1), 30 мая 2024.

Одним из языковых инструментов, используемых для выражения сильных чувств и эмоций, является использование табуированных слов, которые, как правило, произносятся в неформальном регистре. Запретные слова являются эффективным и мощным средством выражения сильных эмоций, таких как гнев, разочарование, горе, изумление и радость. Табуированный язык часто называют «сквернословием» или «ругательством». Джей (Jay, 1992) провел исследование американской культуры, в частности, использования ругательств в голливудских фильмах с 1939 по 1989 год, и пришел к выводу, что количество неприятных слов, появляющихся на экране, увеличилось в 3 раза за период 30 лет.

Были значительные дебаты и споры по поводу использования табуированного языка в средствах массовой информации в американской культуре, которая, как правило, более открыта и либеральна, чем арабские культуры. Следовательно, вполне вероятно, что нехорошие слова будут опущены или значительно смягчены в арабском контексте, который контролируется жесткими религиозными и культурными учениями и ценностями. Понимание различий между двумя культурами может помочь понять причины различных и, по-видимому, чрезмерных форм цензуры. В предыдущем исследовании Сахари (Sahari, 2017) обнаружил, что по социальным и религиозным причинам около 2/3 ругательств подвергнуты цензуре и исключены из арабских субтитров фильма «Криминальное чтиво» (Тарантино, 1994).

Почти во всех классификациях табуированных языков, основной тип связан с сексом или имеет сексуальные коннотации. Поэтому данное исследование фокусируется на самом распространенном слове, которое относится к области секса: f-слове. Это наиболее часто встречающееся нецензурное слово в корпусе, изученном в данном исследовании, составляющее около 35% от общего числа случаев употребления гадких слов.

Сутрисно и Ибнус (Sutrisno, Ibnus, 2021) изучили стратегию перевода, выбранную при переводе f-слова на индонезийский язык. Метод, используемый в этом исследовании 2021 года, является описательным качественным, с использованием данных, включающих f-слово и его варианты, полученные из фильма «Волк с Уолл-стрит». Они обнаружили, что опущение и культурная замена были стратегиями, наиболее часто используемыми при субтитрировании f-слова. Также Пуйоль (Pujol, 2006) взял фильм «От заката до рассвета» (Родригес, 1996) в качестве примера для анализа того, как слово «f» и его различные формы обрабатываются при дубляже на каталонский язык. С помощью этого количественного исследования он обнаружил, что большинство ругательств в фильме относятся к 2 семантическим областям: секс и скатология. Среди других стратегий перевода пропуск был наиболее распространенной стратегией, использованной в дублированной каталонской версии.

Данные получены из 90 голливудских фильмов, выпущенных в период с 2000 по 2018 год, с английскими и арабскими субтитрами. Все фильмы являются художественными, представляющими 9 жанров: боевик, комедия, криминал, ужасы, триллер, романтика, драма, фэнтези и приключения. Корпус, содержащий более 860 516 английских слов и более 612 905 арабских слов, имеет приблизительное время воспроизведения около 165 часов. Корпус содержит в общей сложности около 1 473 421 слова, что делает его одним из крупнейших корпусов AVT в англо-арабском контексте.

Английские субтитры извлечены в основном из DVD, Amazon Prime, iTunes Store и Netflix. Поскольку многие DVD-фильмы не имеют арабских субтитров, даже на Ближнем Востоке, большинство субтитров взяты с платформ фан-саббинга, таких как Subscene, Movizland, Dardarkom, Cima4u и некоторых других веб-сайтов.

Чтобы преодолеть это препятствие, в дополнение к DVD-дискам необходимо было прибегнуть к различным сервисам потокового видео, таким как Amazon Prime и Netflix. Несколько фильмов взяты напрокат или куплены в iTunes Store. Затем арабские и английские субтитры в текстовых форматах получены и извлечены с помощью SmartRipper и SubRip. После извлечения и редактирования английские субтитры разделены на предложения, а арабские приведены в соответствие со своими аналогами. Затем выровненные предложения экспортированы в Excel и загружены в программную среду Sketch Engine.

F-слово искалось в исходном английском тексте и сравнивалось с его аналогами в арабских субтитрах для определения используемых стратегий субтитрования. Чтобы получить данные, необходимые для анализа, слово на букву «f» было найдено с помощью функции согласования Sketch Engine. Английские и арабские субтитры представлены в соответствии, чтобы позволить исследователям помечать стратегии субтитров, используемые в каждом случае.

Каковы доминирующие стратегии перевода, используемые при переводе f-слова на арабский язык в голливудских фильмах?

Пропуск оказался преобладающей стратегией, используемой во всех функциях - в общей сложности 1491 случай (48,7%). Наиболее частое использование произошло с эмфатическими усилителями, на которые пришлось 938 случаев (62,91%), далее следовали идиоматические «устоявшиеся фразы» 427 (28,63%) и общие ругательства 78 (5,23%). Проклинающие ругательства использовались 19 раз (1,27%), в то время как личные оскорбления, направленные на конкретные сущности - 18 раз (1,20%). Буквальное использование, обозначающее табуированные референты, появлялось 5 раз (0,33%), а «местоименные» формы - 6 (0,40%).

Культурная подстановка использовалась во всех функциях, в общей сложности 1243 случая (40,63%). Эмфатические усилители 359 раз (24,87%), за которыми следуют общие ругательства 296 (23,81%) и проклинающие ругательства 249 (20,03%). Идиоматические «устоявшиеся фразы» использовались 147 раз (11,82%), в то время как личные оскорбления, направленные на конкретные сущности - 96 (7,72%). Буквальное использование, обозначающее табуированные референты - 89 (7,16%), а «местоименные» формы - 7 (0,56%).

Переформулирование также наблюдалось во всех функциях, в общей сложности 324 случая (10,59%). Идиоматические «устоявшиеся фразы» были наиболее часто используемыми в этой стратегии, появляясь 240 раз (74,07%). Эмфатические усилители - 38 (11,72%), в то время как буквальное использование, обозначающее табуированные референты, наблюдалось 20 раз (6,17%). Другие функции применялись в этой стратегии реже. Ругательства - 10 (3,08%), личные оскорбления - 8 (2,46%), общие ругательства - 6 (1,85%) и «местоименные» формы 2 (0,61%).

Спецификация использовалась только один раз для буквального использования с утверждением «Я собираюсь трахнуть тебя, а потом ты умрешь!» что переводится на арабский как [Я изнасилую тебя, а затем убью!].

Распространенность пропусков можно объяснить языковыми различиями между английским и арабским языками в усилении высказываний с помощью f-слова. Перевод идиоматических выражений, хотя и пытается сохранить их оскорбительность в арабских субтитрах, представляет собой значительную проблему из-за языковых и культурных различий между двумя языками. Следовательно, стратегии пропуска и переформулирования часто используются при работе с грубыми идиоматическими выражениями. Анализ также предполагает, что эмфатические усилители и идиоматические «устоявшиеся фразы» обычно связаны со стратегией пропуска, тогда как эмфатические усилители более тесно связаны с культурной заменой.

Чтобы выявить основные функции f-слова, используемого в фильмах, проанализированных в этом исследовании, были определены частоты. Слово на букву «f» использовалось как общее ругательство 380 раз (12,42%). Оно использовалось как эмфатическое усилительное слово 1335 раз (43,64%), как идиоматическое «устоявшееся выражение» 814 (26,61%), как буквальное употребление, обозначающее табуированный референт 115 (3,75%), как личное оскорбление 122 (3,98%), как местоименная форма 15 (0,49%) и как ругательное слово - 278 раз (9,08%).

Слово на букву «f» использовалось для выполнения 7 различных функций. Это объясняется природой этого слова, которое считается одним из самых универсальных, поскольку его можно использовать в разных контекстах для придания разных значений и выражения разных эмоций. Примечательно, что нет ни одного случая, когда использовался буквальный перевод. Это может указывать на отсутствие эквивалентного арабского слова в формальном регистре арабского языка, а именно в современном стандартном арабском языке, который используется в арабских субтитрах.

Каковы преобладающие арабские эквиваленты f-слова в субтитрах фильмов?

F-слово является наиболее часто встречающимся табуированным словом в корпусе. Оно встречается в различных формах, таких как «f**ker», «f**ked», «f**king», «f**kup», «f**koff» и т. д. Арабское слово, наиболее часто используемое для перевода английских нехороших слов, - это слово [да постигнет (кого-то) зло], которое используется 437 раз, что составляет около (14,28%). Другим распространенным арабским эквивалентом является слово [проклятый], которое субтитры часто используют для f-слова, встречается 359 раз (11,73%). Аналогично, слово [да отдалит Бог (кого-то) от Своей милости] используется 150 раз (4,90%). Также слово (ради бога) используется 45 раз, что составляет 1,47%. Слово (ради ада) - 28 (0,91%). Слово (лгать) - 57 (1,86%). Слово (жить с) - 35 (1,14%). Также арабское слово [мерзкий] используется для f-слова 32 раза (1,04%). Слово (в ад) - 12 (0,0,39%). Фраза (ради Аллаха) - 12 (0,39%). Слово (уйди с моего лица) - 10 (0,32%). В некоторых случаях (негодяй), (дурак), [тупой] и (презренный), (секс) используются 5, 5, 9 и 7 раз соответственно. С другой стороны, f-слова либо опускаются 1491 (48,74%), либо считаются не запретными 308 раз (10,06%).

Влияет ли функция f-слова на использование стратегий перевода?

Очевидно, что пропуск является наиболее распространенной стратегией, используемой для функций f-слова. Он используется в основном с эмфатическим усилителем (62,91%) и идиоматическим «устоявшимся выражением» (28,63%). Этот высокий процент может быть связан с лингвистическим различием между английским и арабским языками в использовании ругательных слов. Арабский и английский языки принадлежат к разным языковым семьям, что, в свою очередь, влияет на использование ругательных слов в каждом языке. Следовательно, если f-слово сохраняет свою эмпатическую или идиоматическую функцию при переводе на арабский язык, перевод будет звучать как унидиоматический. Кроме того, этот процент показывает влияние функций на выбор стратегий перевода. С другой стороны, пропуск используется реже с общей ругательной функцией (5,23%), ругательным ругательством (1,27%), личным оскорблением, направленным на определенную сущность (1,20%), «местоименной» формой (0,40%) и буквальным использованием слов (0,33%), поскольку общие ругательства и ругательства относительно похожи на арабский язык.

Вторая стратегия - культурная замена. Он используется в основном с эмфатическим усилителем (24,87%), общей ругательной функцией (23,81%), ругательной ругательством (20,03%), идиоматическими «устойчивыми фразами» (11,82%) и относительно реже с личным оскорблением, относящимся к определенной сущности (7,72%), буквальным использованием слов (7,16%) и «местоименной» формой (0,56%). Стратегия переформулирования используется в основном с идиоматическими «устоявшимися фразами» (74,07%) и эмфатическими усилителями (11,72%). Она используется реже с буквальным использованием слов (6,17%), ругательствами (3,08%), личным оскорблением, относящимся к определенной сущности (2,46%), общими ругательствами (1,85%) и «местоименной» формой (0,61%). Стратегия уточнения используется только один раз с буквальным использованием, обозначающим табуированный референт, когда f-слово переводится как [изнасилование].

Способ использования определенных табуированных слов в английском языке отличается от их использования в арабском языке. Например, слово на букву «f» в английском языке часто используется как ругательство, но не в арабском. Это объясняет, почему во всем корпусе стратегия культурной замены является наиболее часто применяемой к большинству функций табу.

В английском языке f-слово используется для некоторых функций, которые незнакомы в арабском языке, который не использует такие слова таким же образом. В этих случаях субтитровщики используют слова, которые более естественны, но чьи значения далеки от значений их английских аналогов, или они вообще опускают неприличный элемент.
То же самое относится к эмфатической функции, где в большинстве случаев f-слово опускается в арабских субтитрах.

Другой важной проблемой является переход от разговорного языка к письменному. Плохие слова, как правило, более оскорбительны, когда появляются в письменной форме, чем в устной. Однако в арабском контексте все по-другому, поскольку переход происходит не только от разговорного к письменному языку, но и к формальному и высокорегистровому языку, который используется в литературе, СМИ, правовой системе и образовательных учреждениях, а также в субтитрах.

Этот переход накладывает лингвистические ограничения, которые заставляют субтитровщиков использовать только формальные соответствующие арабские слова, которые не только значительно отличаются от исходных английских слов, но даже от разговорного арабского языка, который используется в повседневном общении арабов. Это можно увидеть в трех наиболее распространенных арабских табуированных словах в арабских субтитрах, два из которых являются архаичными словами, больше не используемыми в разговорном языке. Более того, f-слово переводится с помощью религиозных слов. Проклятие, черт, блин, бляха муха.

20.01.2025

Комментарий:




Шнобелевская премия 1999 по химии

Премию по химии присудили Т. Макино, президенту Агентства безопасности и расследований в Осаке (Япония), за разработку спрея S-Check, позволяющего жене уличить своего мужа в неверности или измене – достаточно лишь опрыскать этим спреем его нижнее белье
подробнее

Шнобелевская премия - 1994 - математика

Южная баптистская церковь Алабамы подсчитала количество жителей штата Алабама, которые отправятся в ад. Подсчеты проводились с помощью современных методов статистики и сбора информации. Но одной только Алабамой озабоченность этой церкви не ограничилась
подробнее

Источник - пресса
(c) 2010-2025 Шнобелевская премияig-nobel@mail.ru